
Amongst its Sociative-Instrumental functions is the Ablative of Accompaniment.


Firstly, attention is given to the ablative absolute construction as an example of the use of participles. So, the Latin for 'With the city captured, the soldiers proceeded to plunder it would always be "Urbem captam milites diripuebant" (lit. As stated above the ablative absolute is usually a participial phrase, and the majority of these involve a past participle passive of transitive verbs, i.e.
In each case, the line in which the phrase is to be found in Gould & Whiteley's text used by Sabidius in his translation, is shown, and the actual Latin words are highlighted in italics.
Indeed, the word 'absolute' comes from the Latin verb "absolvo" (past participle "absolutus"), I loosen or set free. in circumstances where the need for a verb is not essential; and c) by breaking up the structure of the Latin complex sentence, which is sometimes lengthy, and employing an additional main verb.
The use of participles in general, and ablative absolutes in particular, facilitates that conciseness of expression and economy in the use of words which are the hallmarks of the Latin language. In all of these cases, other than the prepositional phrase where no verb is present, it is usual to revert to the use of the active voice in the translation, although when the subject of the action is unclear or there is a desire to maintain the focus of attention on the object of the action the passive sense may be profitably retained. When translating into English, it is common to replace the participle with such a subordinate clause, e.g. Set out below, chapter by chapter, are all the instances of the ablative absolute construction to be found in this book.
While attention has now been given to the participial implications of the ablative absolute, it is important to look also at the reasons for the use of the ablative case in this context.
with me [being] unwilling); "aequo Marte", on equal terms in battle, (lit.
"opertis" comes from the past participle passive of "operio", I cover. [it being] deliberated on); "falso", falsely, (lit.
"terra marique", on land and sea, may well have contributed to its development.
Past participle passives are, of course, only available to transitive verbs, and in the case of intransitive verbs, including verbs that take the dative case, another type of construction, usually a temporal clause with "cum" (when), must be used instead of an ablative absolute.

On the other hand, the future participle active is not found in the absolute absolute construction. In this context the preposition "cum" (with) is commonly used, but, when the ablative noun in the phrase is qualified by an epithet, i.e. In all these cases, the incidence of an ablative absolute with a noun or adjective instead of a participle, or where an adjective is used impersonally, arises because the verb "sum" (I am) has no present participle.
Because orthodox verbs in Latin lack the form of a past participle in the active voice, ablative absolutes using past participles passive are often necessary to compensate for this lack, with the grammatical sense having to be inverted into the passive voice. an adjective or participle, the preposition is frequently omitted.
It should also be pointed out that some see the ablative absolute as an outgrowth of the locatival functions of the ablative, and it is possible that certain locatival expressions, e.g.
A number of well-known short phrases are associated with this construction: e.g.
[it being] deceived), "sereno", under a cloudless sky, lit.
(N.B. verbs which take an object.
a temporal or a concessive clause. The ablative absolute construction is effectively restricted to situations where the noun to which the participle in this type of phrase belongs is structurally 'detached' from the main clause of the sentence.
with me [being] consul); "te auctore", at your suggestion, (lit. When used in this way an Ablative of Accompaniment is known as an Ablative of Attendant Circumstances, and the ablative absolute construction can best be regarded as a special type of this. 'He acted with my full blessing'; 'He attacked with great risk'. When used in this sense, the ablative denotes a person or thing in association with whom, orwith which, an act is performed. Such ambiguity is not uncommon (See examples in Chapters 4, 12, 26 and 28 below.).
Finally, with regard to the structural significance of ablative absolutes, it must be emphasised, that with very occasional exceptions, Latin authors would never use an ablative absolute if the participle could agree with either the subject or object of the sentence. It is full of instances of the ablative absolute construction, which is perhaps the quintessential characteristic of the Latin language.
At the same time ablative absolutes are often used, as indeed are participles in general, as an alternative to subordinate clauses.
For instance the Latin sentence, "Ex urbe exibant capitibus opertis", can be translated either 'They went out of the city with covered heads', or 'Having covered their heads (lit.
the battle [being] equal). "me consule", in my consulship, (lit.
The ablative performing the Sociative-Instrumental or 'with'-case functions can be identified from these other functions of the case by the absence of a preposition or by the use of the preposition "cum" (with). When these are translated into English, these phrases are usually rendered in one of three ways: a) into a subordinate adverbial clause, most commonly a temporal clause, but in some cases causal, concessive and conditional clauses as well; b) by the retention of a phrase, usually participial, as in the case of the ablative absolute, but sometimes prepositional, i.e. In some cases, an adjective is used impersonally as an ablative absolute without a noun: e.g. Then two translations follow: firstly, a literal translation of Caesar's words as shown in Sabidius' translation (see the beginning of the introduction above), in which, in the case of past participles, the passive sense is retained; and, secondly, a colloquial translation is suggested.
", Sabidius has recently completed a translation of Book III of the "De Bello Gallico", and in order to illustrate Caesar's fondness for this construction and to demonstrate the different ways in which it can both be used in Latin and translated into English, he has listed below. ([it being] clear). In translating into English, it is common to restore the active construction and thus to attach the participle to the subject or object of the main verb, something which is not possible in Latin through the lack of a past participle active.
In the first of these two translations it is used as an adjective, and in the second as the original participle.) While most participial phrases involving ablative absolutes do use the past participle passive, the use of the present participle active is quite common and can be used for all verbs, both transitive and intransitive. Sometimes a phrase can be translated either as a straightforward ablative of attendant circumstances with an attributive adjective, or as an ablative absolute with a past participle being used predicatively.
An ablative absolute is a phrase detached from the main clause of a sentence, at the heart of which is a participle, or verbal adjective, agreeing with a noun or pronoun in the ablative case (viz.
However, Latin literature does make a considerable use of the past participle of deponent verbs, which, because they are active in meaning, can facilitate an escape from the somewhat tortuous convolution which the past participle passive sometimes involves, and for this reason they can be a useful device, too, to those translating English into Latin.The past participle of deponent verbs is often used with the force of a present participle, because, the present participle of such verbs, while possible, is uncommon.
their heads having been covered), they went out of the city'. If a present participle of "sum" is understood, as in the literal translations indicated above, these phrases become participial too. The ablative absolute construction is to be distinguished from other instances of the Ablative of Attendant Circumstances in that the participle within the construction is, as stated above, predicative rather than attributive, that is it adds something additional to the predicate and does not simply adhere to its noun in an adjectival or adnominal fashion.
It seems most likely that the ablative absolute construction is directly linked to the 'Sociative-Instrumental or 'with'-case functions of the ablative case, and this usage should be distinguished from its True Ablative or 'from'-case, or its Locatival or 'in'-case functions. However some attempt has been made to exemplify the range of these possibilities in the different renderings offered, and the particular type of approach followed is highlighted in parenthesis at the end of each colloquial translation.
the soldiers plundered the having-been-captured city), and never "Urbe capta, milites eam diripiebant". In such cases these single words effectively become adverbs. an ablative of attendant circumstances), when this noun is not the subject or object of the main verb. While the majority of ablative absolutes does involve participles, some consist of a noun with an adjective, or another, appositional, noun, in agreement with it.
- Ghost Kitchen For Rent Near Me
- Alstonia Scientific Name
- Rocca Tampa Michelin Star
- Samsung Atmos Soundbar Q950a
- Used Ranger Bass Boats For Sale In South Carolina
- Ec Xv De Novembro De Jau - Taquaritinga Sp
- Why Do Carpenter Bees Hover Around Me
- Crossings Community Church Events
- Clarabelle Cow Mickey Mouse Clubhouse
- Breaking Bad Protagonist Crossword Clue
- Mellow Fellow Gummies
- Australia Queensland Premier League 2 Live Score
- Massage Salt Lake County
- Popcorn Chicago Style